lunes, 24 de septiembre de 2012

Lunes de preposiciones: A / In

Vado IN Germania, es algo que usted podría decir si está hablando en italiano.
Pero si quiere decir la misma cosa en español (supongamos que las circunstancias lo constriñen a echar mano de su lengua materna), entonces debería decir algo así como: 
Voy A Alemania.

En ningún caso está justificado que usted diga: 
Voy EN Alemania. 

Nota al pie: Germania en español se dice Alemania. Digo, uno nunca sabe.

lunes, 17 de septiembre de 2012

Ocupado / Impegnato

IMPEGNATO es un adjetivo en italiano.
OCUPADO es un adjetivo en español.
Salvo algunas contadas excepciones, las dos palabras se usan para comunicar la misma idea.

EMPEÑADO, según la RAE, es un adjetivo que se usa cuando uno habla de una disputa o reyerta, y significa: acalorado, reñido. También se usa cuando uno ha dejado en prenda un objeto en garantía de un préstamo. (Para profundizar sobre los diferentes significados del verbo 'empeñar', presione acá)

Como puede usted ver, una persona puede estar OCUPADA, incluso ocupadísima. Pero nunca estará EMPEÑADA.

Cuando los italianos aprenden español, este es un clásico falso amigo. Cuando los hispanohablantes desaprenden su lengua nativa, también.

miércoles, 12 de septiembre de 2012

Película / Film

Los italianos, vaya usted a saber porqué, para referirse a una película cinematográfica, usan el término en inglés. FILM, le dicen. 
En español, sin embargo (y como usted habrá podido ya deducir leyendo las primeras palabras de esta entrada), la cosa cambia. PELÍCULA, le decimos. PELI, para economizar sílabas y tiempo y porque queda más cariñoso. O si usted quiere ponerse anglófilo, le alegrará saber que en nuestra lengua existe, incluso, un anglicismo: FILME. 
Pero sepa que FILM no es un palabra en español. Y que al menos a esta su servidora, le parece ridículo que usted les llame así a las pelis de toda la vida. 

jueves, 6 de septiembre de 2012

Telefonear / Telefonare

TELEFONEAR es un verbo en español.
TELEFONARE es un verbo en italiano.

Los dos significan la misma cosa. Pero se conjugan de manera distinta, por aquello de que el español es un idioma y el italiano, otro. 

Si alguien quiere contarle a otro alguien que hay un tipo que usa el teléfono para comunicarse con él a diario, diría: 
Ese tipo ME TELEFONEA todos los días. 
Y uso el condicional porque siendo honestos, ¿quién usa el verbo telefonear? Usando el español nuestro de todos los días, más bien decimos: Ese tipo me llama por teléfono todos los días.

Nunca, nadie, lo TELEFONA a usted. Usted no TELEFONA. Y nosotros, mucho menos, TELEFONIAMOS.