lunes, 5 de diciembre de 2011

Ensalada / Insalata

Es cierto que en italiano se usa la palabra INSALATA para referirse tanto a las diferentes plantas verde brillante y de hojas comestibles, como al plato que se prepara uniendo distintos vegetales, hortalizas, quesos, fiambres, frutas secas y/o frescas y cuanta cosa el gusto, imaginación o antojo de quien la prepara, le mande.

En español, sin embargo, la cosa cambia. Porque la planta verde de hojas comestibles se llama LECHUGA. Y el plato de innumerables combinaciones del que hablé arriba (que por supuesto, también puede contener lechuga) se llama ENSALADA.

Visto que una imagen dice más que mil palabras (y considerando que quienes aquí lleguen, muy probablemente adolezcan justo de eso, de las palabras), he hecho un cuadro que, a mi juicio, puede ilustrarlo mejor.


Aclarado esto, cabe decir que el uso de la palabra ENSALADA para referirse a cualquier tipo de lechuga, en español, está vetado. Sí, ha leído bien: vetado.

domingo, 4 de diciembre de 2011

Condividere / Compartir

CONDIVIDERE es un verbo italiano.
COMPARTIR es un verbo español.
Los dos significan la misma cosa.

CONDIVIDIR no existe.

¿De qué va esto?

Hace tres años y medio que vivo en Italia. Desde mi llegada y casi a diario, me topo con gente que fue alfabetizada en español, cuyos padres, amigos, vecinos, parientes y demás connacionales hablan español, que vivió en países de habla hispana desde su nacimiento hasta su vida adulta; pero que apenas pasar una temporada en Italia, sufre de una especie de hispano-amnesia y comienza a echar mano de un idioma que al menos hasta ahora, no existe: el itañol o itagnol, elija usted la ortografía que le de la gana, no importa, porque como ya he dicho, se trata de una palabra que no existe en la gramática hispana ni en la italiana. ¿Y qué es el itañol? Es algo así como la costumbre de mezclar indiscriminadamente términos en español con otros en italiano. Italianizar palabras hispanas o españolizar palabras en italiano. Si usted vive en Italia o ha pisado alguna vez esta tierra, sabrá muy bien a lo que me refiero.
Sé que muchos recurren a esta práctica porque recién comienzan a aprender italiano. Pero son los menos. La mayoría lo hace de forma deliberada, con intención y voluntad. Como si olvidar el idioma que se habla allá en el lugar de donde vienen, los invistiera con algún tipo de virtud o les concediera un grado de excelencia.
Con este blog no intento construir un tratado de bilingüismo ni un manual didáctico del uso correcto del español. No. Que conste. Soy una devota de la lengua en la que aprendí a conocer el mundo, a nombrar las cosas, a leer, a amar. Y hace ya un rato que me causa urticaria escuchar y leer frases donde a la hermosa lengua española se la trata con tan poco respeto. Por lo que al final, y casi seguramente, puede que este lugar termine siendo el depositario de mis rabietas frente a las faltas de gramaticalidad de los hispanoparlantes con los que me topo y poco menos. Y bueno. Dicen algunos que el futuro (como el itañol) no existe.