jueves, 13 de diciembre de 2012

Jueves de nacionalidades: Marroquí / Marocchino

Y sí. 
Ya era hora.
Porque vaya y pase que usted haya conocido muchas nuevas nacionalidades a partir de su establecimiento en tierras italianas. Pero lo que ni va ni pasa, es que no se haya preocupado por buscar en el diccionario, por preguntarle a alguien, el modo de decir aquella nacionalidad recién descubierta, en su lengua nativa. En español, se entiende. 

Va la primera, entonces.

¿Vio usted que en italiano, a un habitante de Marruecos (y en general a todo aquel que sea moreno y hable una lengua que suene a árabe, pero no estamos aquí para estudiar los usos lingüístico-raciales de los italianos) se le llama MAROCCHINO?

Bueno. Pues la palabra equivalente en español es MARROQUÍ. Y es tanto femenina como masculina. Es decir, sea hombre o mujer, el habitante de Marruecos es MARROQUÍ.  El correspondiente plural es MARROQUÍES. Y aplica lo mismo en femenino que en masculino.

En español, los habitantes de Marruecos no son MARROQUINOS.

Y ya para terminar y aunque confío en que se habrá ya dado cuenta, por pura precaución, se lo hago notar; que Marocco en español se dice Marruecos. 

lunes, 10 de diciembre de 2012

Lunes de preposiciones: A / Di

Y a propósito de la entrada anterior, donde le contaba yo a usted que el verbo sapere y el verbo saber no son la misma cosa cuando de percibir olores se habla. 

Pues bueno.

En italiano, usualmente después del verbo sapere, se usa la preposición DI. Eso usted lo sabe muy bien. Pero como es el español el que le falla, acá yo le recuerdo que en nuestra lengua no sólo no se dice que algo sabe DE, sino que esa preposición no se usa para describir olores. La preposición que usamos es: A

Una camiseta no huele DE limpio. Huele A Limpio.
Un caracol no huele DE mar. Huele A mar.
Cuando escampa, huele A tierra mojada. No DE tierra mojada.

Y visto que estamos ya en estas fechas del año, déjeme le pongo un ejemplo nostálgico:
Aquel guiso que le cocinaba siempre su mamá cuando usted era niño, no huele DE casa. Huele A casa. 

¿Vio que la nostalgia gramaticalmente bien expresada, es más bonita?

viernes, 30 de noviembre de 2012

Sapere / Oler

Con esta debo hacer la misma advertencia que en la entrada anterior: es difícil. Veamos si logro explicarme a fuerza de palabras, visto que esta vez no puedo echar mano de imagen alguna. 

En italiano existe el verbo ODORARE, cuya traducción y uso vendrían a ser los mismos que el verbo OLER en español. 
Así como en nuestro idioma alguien puede oler mal, en italiano puede odorare di cattivo
Sólo que por alguna extraña razón, los italianos al hablar, no usan casi nunca este verbo. En su lugar, usan uno que en su idioma, es un sinónimo: SAPERE. De esta manera ese alguien que olía mal unos renglones allá arriba, de odorare di cattivo pasa a sapere di cattivo
Eso en italiano.
Porque en español, a la hora de percibir olores, lo que hacemos es OLER. No SABER. Saber es una acción para cuya realización, ni usted ni nadie debe usar su sentido del olfato. 

Un jabón puede oler a limpio, nunca SABER DE LIMPIO.
Un perfume puede oler a vainilla, nunca SABER DE VAINILLA
Sus libros pueden oler a tinta, nunca SABER DE TINTA.

Digo, eso dando por sentado que usted tiene libros. 
Porque los tiene. 
Y los lee. 
¿Verdad? 

sábado, 20 de octubre de 2012

Feria / Fiera

Esta es difícil, porque los significados para las dos palabras (en español) son varios. Pero según yo, hay una diferencia casi básica, sutil, que puede explicarse mejor con imágenes que con palabras.

En italiano, una FIERA puede verse más o menos así:


En italiano.
Porque en español, a ese tipo de eventos, les decimos FERIA.
Una FIERA, en español, más bien se vería de esta manera:


Le dije que era difícil. Pero espero haberlo ayudado a captar la esencia de la diferencia. A entender que usted, no pudo haber ido a una FIERA de artesanías. Ni aquí, ni en China, ni en la luna.

lunes, 8 de octubre de 2012

Lunes de preposiciones En / A

Siguiendo con las preposiciones y los desplazamientos geográficos de hace dos semanas, he aquí otro ejemplo de uso correcto y no.
Si usted está hablando en italiano, podría decir: Sono nato A Matamoros. 
Pero si quiere decir la misma cosa en español (siempre suponiendo que las circunstancias no le dejen opción) entonces debería decir:
Nací EN Matamoros. 

En ningún caso se justifica que usted diga:
Nací A Matamoros.

Porque es gramaticalmente incorrecto y porque imagínese nomás cómo se revolcaría Rigo en su tumba.

domingo, 7 de octubre de 2012

Plazo / Rata

Vamos a ver. Usted va a un negocio. Le gusta una de las tantas cositas que venden ahí, pero resulta que la cosita cuesta mil euros y en este momento, usted no cuenta con tal cantidad. Como usted se la quiere comprar igual, decide optar por un método de pago diferido en el tiempo. Y en lugar de desembolsar mil euros de golpe, va desembolsando cien euros cada mes a lo largo de once meses. Al final, la cosita le costará mil cien euros, pero usted ha podido darse el gusto de comprársela. 

Eso, en español, se llama comprar a plazos. O en cuotas. O en pagos. Depende de la región geográfica en que usted realice la compra. Y cada que usted desembolse los cien euros correspondientes, usted está  pagando un PLAZO, una CUOTA, o un PAGO.

Nunca, jamás, estará usted pagando una RATA*.
Porque en español, una RATA es un mamífero roedor que, en caso de que se haya usted olvidado, se ve más o menos así:



Espero que le haya quedado claro. 

______________________________
*En italiano, compra a plazos se dice compra a rate. Un plazo se dice rata.


viernes, 5 de octubre de 2012

Nevar / Nevicare

Esta es una entrada con dedicatoria. 
Para Su, mi amiga (todavía) virtual. 

NEVAR es un verbo en español.
NEVICARE es un verbo en italiano.

Los dos se utilizan para explicar que cae nieve.
Si ha caído nieve en el pasado, usted dice: NEVÓ.
Si cae nieve en este momento, usted dice: NIEVA.
Si cuentan que caerá nieve en el futuro, usted dice: NEVARÁ.
Etcétera.

Nunca que NEVICA, NEVICÓ o NEVICARÁ. Porque tales palabras, en español, no existen.