Y a propósito de la entrada anterior, donde le contaba yo a usted que el verbo sapere y el verbo saber no son la misma cosa cuando de percibir olores se habla.
Pues bueno.
En italiano, usualmente después del verbo sapere, se usa la preposición DI. Eso usted lo sabe muy bien. Pero como es el español el que le falla, acá yo le recuerdo que en nuestra lengua no sólo no se dice que algo sabe DE, sino que esa preposición no se usa para describir olores. La preposición que usamos es: A
Una camiseta no huele DE limpio. Huele A Limpio.
Un caracol no huele DE mar. Huele A mar.
Cuando escampa, huele A tierra mojada. No DE tierra mojada.
Y visto que estamos ya en estas fechas del año, déjeme le pongo un ejemplo nostálgico:
Aquel guiso que le cocinaba siempre su mamá cuando usted era niño, no huele DE casa. Huele A casa.
¿Vio que la nostalgia gramaticalmente bien expresada, es más bonita?
No hay comentarios:
Publicar un comentario